7. Non-self but an Imperishable Soul in Chinese Buddhist Translations
Jungnok Park † [+]
In Part I, introducing the translation procedure and analysing the cultural characteristics of Chinese Buddhist translation, I illustrated the cultural atmosphere that allowed the Buddhist translators arbitrarily to insert their opinions in the body of canonical translations. The use of Chinese terms indicating an imperishable soul, such as hunpo 魂魄, shenshi 神識 and jingshen 精神, in Buddhist translations affords a typical example of arbitrary interpolations or adaptations. In this chapter, I aim to demonstrate how the indigenous Chinese ways of thinking influenced Buddhist translation in China, by exploring and analysing the adaptations and interpolations that reflect the idea of an imperishable soul.