Linguistic Explorations in Translation Studies - Analyses of English Translations of Ancient Chinese Poems and Lyrics - Guowen Huang
Guowen Huang [+]
South China Agricultural University
HUANG Guowen is a Chair Professor of the Changjiang Programme selected by the Ministry of Education of P.R. China. He has been a professor of Functional Linguistics since 1996 at Sun Yat-sen University, P.R. China. He is now Dean of the College of Foreign Studies and Director of Centre for Ecolinguistics at South China Agricultural University, in Guangzhou, China. He was educated in Britain and received two PhD degrees from two British universities (1992: Applied Linguistics, Edinburgh; 1996, Functional Linguistics, Cardiff). He was a Fulbright Scholar in 2004-2005 at Stanford University. He serves as editor-in-chief of the Journal Foreign Languages in China (bimonthly) published by the Higher Education Press, China. He is also co-editor of the journal of Functional Linguistics (Springer) and co-editor of Journal of World Languages (Routledge). He publishes extensively both in China and abroad and serves/served as an editorial/advisory committee member for several journals, including Linguistics and the Human Sciences (Equinox), Language Sciences (Elsevier), Journal of Applied Linguistics (Equinox), and Social Semiotics (Carfax). He is also a member of the Editorial Board of the Monograph Series Discussions in Functional Approaches to Language (Equinox). His research interests include Systemic Functional Linguistics, Ecolinguistics, Discourse Analysis, Applied Linguistics and Translation Studies.
In Chapter 4, we analyze the original and the English translations of Qing Ming in light of the interpersonal metafunction. The chapter consists of three parts, including (i) an overview of the interpersonal metafunction, (ii) an interpersonal analysis of Qing Ming, and (iii) an interpersonal analysis of the English translations. It is found that our interpersonal analysis is not only capable of identifying the characters involved in the poem and to point out their relationships, but it also helps to determine the accuracy of the English translations.